论现代农业旅游经济的新翻译技巧
农业经济环境的发展,使旅游英语翻译拥有了更加广阔的翻译视角,较强的语言表达能力是翻译的基础,翻译者还要熟悉农业旅游经济的文化背景。
1 正确认识农业旅游经济的翻译技巧
农业旅游翻译是在传统的农业经济文化发展背景上,针对不同农业旅游经济发展态势,结合中国人自身的翻译定位逐渐演变而来的。翻译研究者发现英译汉和汉译英自由切换的关键在于提升翻译者的英语水平和造诣。在理解原文的前提下,应明确综合使用农业旅游相关知识的重要性。无论是针对英文方面的翻译内容,还是中文方面的翻译内容,将原本理解的汉语文字以英文的形式表达出来,需要一些翻译词汇的技巧和知识。
1.1 翻译的基本方法
矛盾先生曾经说过,“如果翻译的两种语言功底足够深厚,那么翻译技巧就是可以锦上添花的重要元素”。翻译技巧的理解常常会使农业旅游经济翻译者产生混淆,事实上只要在平常进行大量的练习,笔耕不辍,有了大量的词汇量积累之后,翻译水平自然会提升。对于英语旅游翻译中词汇的掌握是第一步。英语和汉语之间有很多的不同之处,例如语序有时都是彼此颠倒的,在形态和句法方面两种语言存在着很大的差别,同时又具备相似性,因此在翻译中不能千篇一律套用同一种方法。
直译和意译是两种很重要的翻译方法。直译保留原文的内容,同时又根据原文的基本形式来翻译,这种翻译虽然不是非常的灵活,但却能够以最基本的形态保留整个句子的原有结构。由于忠实地保留了原句子的基本结构和类型,因此是一种比较基本的翻译方式。意译对于英语的特点了解比较多,翻译形式也相对比较灵活,根据具体的文章界定,有时增加一些单词,有时减少一些单词,整体意思不变,更容易符合翻译的实际情境。
目前,中国和外国农村旅游兴起。对于农业旅游经济的翻译来说,中国农业旅游在很大程度上与国外不同,有一些新鲜的做法是国外没有的,因此需要寻求隐含在原文中非常重要的内容,在不影响原本意思的情况下,省略一些无关紧要的单词,使句子翻译完后不会“拖泥带水”。
1.2 灵活使用多种翻译方法
要想灵活使用翻译方法,需要增加或减少一些单词。无论是增加还是减少,都是为了更忠实地表达原文的含义和精神。由于中英两国的语言方式各有不同,很有可能在英语表达中省略的地方,在中国语言中就要说出来,反之亦然。这就使翻译者在面临农业旅游经济翻译时,不能简单机械地逐字翻译,这种硬性拼凑的英文使外国人读起来时觉得非常拗口。此外,英语的翻译有时可能会出现省略副词的现象,翻译的变通手法也涉及到词类的转换。英语语言的一个重要特点就是词类的变形,无论是名词,还是动词和形容词,这几大词类大部分都可以直接转换。英汉互译时就会出现汉语中谓语动词的数量可能只有1 个,但英语旅游经济特定的句子翻译完之后,不仅动词的数量增加了,而且可能名词的数量也比汉语原句的数量多。
2 重点考虑中华农业旅游文化内涵
在农村旅游英汉翻译的过程中,要考虑其中的文化要素。把中华文化内涵放在首位,再考虑其他国度的文化内涵。中国的传统文化是农村旅游经济的导向和基础,因此在翻译时应优先考虑中文的传统习惯。同时,翻译应站在西方文化的视角,客观地看待中华文化和中华农业旅游经济翻译[1]。
2.1 农业旅游产品的景观文化
农村优美的自然环境是吸引旅游者的重要因素,在农村旅游经济翻译时要考虑这些元素。农村旅游可能涉及到很多景观环境,这与都市旅游是截然不同的。农村的宁静和乡村情怀是游客专门想要感受的异地农村风光。农村旅游翻译要考虑这种比较舒缓的氛围文化,需要适当考虑翻译时的词汇运用。
中国的农业旅游氛围讲求的是日出而作、日落而息。中国人骨子里向往慵懒闲散的旅游风情,希望自己的愿望能够和时间不冲突。农业旅游产品和旅游行业的景观文化将作为翻译的一个基础前提,对相应的单词和句子的掌握将成为把握翻译技巧的基础。
2.2 在翻译中突出独特的中国农耕文化
农村旅游突出独特的农耕文化,把稻田、荷塘、水车,以及农产品的制作、农工生活的基本形态、采摘和种植等结合在一起,在景观的设计上也格外注重鸡鸣犬吠、村口老树、门前小溪等原生态的生活展现。注重中华文化传统内涵,就应该在将中文翻译为英语时考虑农村旅游经济所要求的基本语境,在文化氛围的影响和指导下,重新理顺整个句子的说法。
上一篇:汉字木部背后的农业文明
下一篇:没有了